TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 39:3-4

Konteks

39:3 my anxiety intensified. 1 

As I thought about it, I became impatient. 2 

Finally I spoke these words: 3 

39:4 “O Lord, help me understand my mortality

and the brevity of life! 4 

Let me realize how quickly my life will pass! 5 

Mazmur 90:9

Konteks

90:9 Yes, 6  throughout all our days we experience your raging fury; 7 

the years of our lives pass quickly, like a sigh. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[39:3]  1 tn Heb “my heart was hot within me.”

[39:3]  2 tn Heb “In my reflection fire burned.” The prefixed verbal form is either a preterite (past tense) or an imperfect being used in a past progressive or customary sense (“fire was burning”).

[39:3]  3 tn Heb “I spoke with my tongue.” The phrase “these words” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.

[39:4]  4 tn Heb “Cause me to know, O Lord, my end; and the measure of my days, what it is!”

[39:4]  5 tn Heb “Let me know how transient I am!”

[90:9]  6 tn Or “for.”

[90:9]  7 tn Heb “all our days pass by in your anger.”

[90:9]  8 tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.”



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA