Mazmur 39:3-4
Konteks39:3 my anxiety intensified. 1
As I thought about it, I became impatient. 2
Finally I spoke these words: 3
39:4 “O Lord, help me understand my mortality
and the brevity of life! 4
Let me realize how quickly my life will pass! 5
Mazmur 90:9
Konteks90:9 Yes, 6 throughout all our days we experience your raging fury; 7
the years of our lives pass quickly, like a sigh. 8
[39:3] 1 tn Heb “my heart was hot within me.”
[39:3] 2 tn Heb “In my reflection fire burned.” The prefixed verbal form is either a preterite (past tense) or an imperfect being used in a past progressive or customary sense (“fire was burning”).
[39:3] 3 tn Heb “I spoke with my tongue.” The phrase “these words” is supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
[39:4] 4 tn Heb “Cause me to know, O
[39:4] 5 tn Heb “Let me know how transient I am!”
[90:9] 7 tn Heb “all our days pass by in your anger.”
[90:9] 8 tn Heb “we finish our years like a sigh.” In Ezek 2:10 the word הֶגֶה (hegeh) elsewhere refers to a grumbling or moaning sound. Here a brief sigh or moan is probably in view. If so, the simile pictures one’s lifetime as transient. Another option is that the simile alludes to the weakness that characteristically overtakes a person at the end of one’s lifetime. In this case the phrase could be translated, “we end our lives with a painful moan.”